quarta-feira, abril 30, 2008
"moody"
há gente muito inteligente a trabalhar na televisão, sobretudo aqueles que se ocupam das legendas dos filmes e das séries. eis um exemplo: no episódio da passada segunda-feira de "californication", logo no início, um homem irrompe por uma livraria dentro, algo nervoso e agitado, onde hank moody, a personagem interpretada por david duchovny, falava sobre o seu livro. o homem, o realizador responsável pelo filme baseado no livro do escritor, a meio da livraria, grita "moody!" (claramente o nome da personagem de duchovny, a quem o realizador vinha pedir explicações por este andar sistematicamente a maltratar o seu filme na praça pública). o brilhante tradutor, ou tradutora, decidiu colocar isto: "humores!". sim, é verdade que "mood" significa disposição e que "moody" pode significar, textualmente, humores. mas caramba, se a personagem se chama "moody" qual é a dificuldade? será que é credível uma cena em que um tipo entra desalmadamente por uma livraria dentro, bastante agitado e nervoso, para simplesmente chegar lá e gritar "humores"? não me parece...
longe de mim aceitar um erro desses, mas parece-me um posto cruel por um erro que é mais por distracção que por incompetência (se bem que uma coisa leva à outra). seria normal cascar se tivesse havido erros de palmatória, imensos, muitos mesmo. mas... pronto, esqueceu-se que era moody e traduziu a palavra.
ResponderEliminarse nao tiveres mais nada a apontar... acho que até passa. no teu trabalho nunca deixaste escapar um lapso parvo?
abc
ui, vários lapsos parvos. mas eu também não me considero uma pessoa muito inteligente...
ResponderEliminar