quarta-feira, abril 30, 2008
"moody"
há gente muito inteligente a trabalhar na televisão, sobretudo aqueles que se ocupam das legendas dos filmes e das séries. eis um exemplo: no episódio da passada segunda-feira de "californication", logo no início, um homem irrompe por uma livraria dentro, algo nervoso e agitado, onde hank moody, a personagem interpretada por david duchovny, falava sobre o seu livro. o homem, o realizador responsável pelo filme baseado no livro do escritor, a meio da livraria, grita "moody!" (claramente o nome da personagem de duchovny, a quem o realizador vinha pedir explicações por este andar sistematicamente a maltratar o seu filme na praça pública). o brilhante tradutor, ou tradutora, decidiu colocar isto: "humores!". sim, é verdade que "mood" significa disposição e que "moody" pode significar, textualmente, humores. mas caramba, se a personagem se chama "moody" qual é a dificuldade? será que é credível uma cena em que um tipo entra desalmadamente por uma livraria dentro, bastante agitado e nervoso, para simplesmente chegar lá e gritar "humores"? não me parece...
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
longe de mim aceitar um erro desses, mas parece-me um posto cruel por um erro que é mais por distracção que por incompetência (se bem que uma coisa leva à outra). seria normal cascar se tivesse havido erros de palmatória, imensos, muitos mesmo. mas... pronto, esqueceu-se que era moody e traduziu a palavra.
se nao tiveres mais nada a apontar... acho que até passa. no teu trabalho nunca deixaste escapar um lapso parvo?
abc
ui, vários lapsos parvos. mas eu também não me considero uma pessoa muito inteligente...
Enviar um comentário